شنبه ٠٤ آذر ١٣٩٦
رشته های کویر شناسی
گردشگری معماری

قیمت : 130,000  ریال

یادداشت مترجم

    معماری و گردشگری از دیرباز پیوندی ناگسستی داشته­اند. اما امروزه این ارتباط از جاذبه­های معماری تاریخی و معاصر گرفته تا ساخت و توسعه جاذبه­های جدید، خدمات و زیرساخت­های گردشگری، از چنان گستردگی برخوردار شده که قابل چشم پوشی نیست. این در حالیست که جز مطالب پراکنده­ در کتاب­ها و مقالات مربوط به گردشگری، از جمله در حوزه گردشگری فرهنگی یا گردشگری شهری، نوشتجات علمی که به طور متمرکز به بیان ابعاد این موضوع پرداخته باشد، بسیار اندک است. این کمبود در میان منابع فارسی موجود نیز به شدت احساس می­شود و شاید مهم­ترین انگیزه برای ترجمه این کتاب نزد مترجم، همین اهمیت موضوع و کمبود مطالب سودمند در این زمینه بوده است. نویسنده این کتاب، یان اشپشت؛ معمار آلمانی تبار، در شمار اندک معمارانی است که در زمینه معماری و گردشگری سال­ها مطالعه و کار عملی را تجربه کرده است. از این رو دانش و تجربه را با یکدیگر آمیخته و در نوشتاري ساده در تلاش است تا ابعاد و اهمیت پیوند گردشگري و معماري را به سادگی و روشني بيان کند. اين کتاب با تمرکز بر رابطه معماري و گردشگري، اهميت توجه به آن را در برنامه­ريزي گردشگري به تصویر کشیده و به ویژه در زمینه گردشگری شهری حاوی نکات قابل توجهی است. از دیدگاه مترجم، این کتاب اساساً برای دانشجویان و پژوهش­گران حوزه­های مختلف گردشگری، برنامه­ریزی شهری، معماری و نیز برنامه­ریزان و توسعه دهندگان گردشگری (در مکان یابی، طراحی و ساخت جاذبه­ها، انواع مراکز اقامتی و سایر خدمات و زیرساخت­های گردشگری و ...) می­تواند سودمند باشد. يکي از ویژگی­های برجسته­ي اين کتاب ارائه نمونه­هاي موردي از جاذبه­ها و مکان­های فرهنگی مهم جهان؛ از آسیا گرفته تا آمریکا و سراسر اروپا و ... است که نويسنده آنها را از نزدیک دیده و در جای مناسب جهت بیان بهتر مقصود خود به آنها اشاره می­کند و در مواردی نیز عکس­هايي از بازديدهاي خود را در این کتاب ارائه نموده است. از آنجایی­که کتاب حاضر در زمینه گردشگری معماری است و نویسنده نیز خود یک معمار با تجربه می­باشد، از اصطلاحات معماری بسیار استفاده شده است. در این رابطه لازم به ذکر است که هرچند مترجم بر اهمیت فارسی نویسی واقف است، اما گاهی ناگزیر از کاربرد عبارت انگلیسی در ترجمه شده است. زیرا برای برخی از اصطلاحات علمی و تخصصی برگردان مناسبی در فارسی وجود نداشته است. با این روی از نظرات علاقمندان و خوانندگان محترم برای واژه گزینی مناسب فارسی در چاپ­های بعدی استقبال می­شود. با توجه به ویژگی کتاب و اشاره به اسامی خاص فراوان، مترجم تلاش نموده تا حد امکان توضیحات مختصر و مفیدی در پاورقی بیافزاید.

ترجمه این کتاب در اولین سالگرد تولد پسرم آراد به پایان رسید، به همین بهانه این ترجمه را به او پیشکش می­کنم، به خاطر آنچه از او برای انجام این­ کار دریغ شد.

اوقات شرعی
آمار بازدید
 بازدید این صفحه : 17308
 بازدید امروز : 54
 کل بازدید : 491179
 بازدیدکنندگان آنلاين : 6
 زمان بازدید : 0/2032
تقویم
Copyright  © 2014 press.semnan.ac.ir.semnan.ac.ir . All rights reserved