جمعه ٣١ شهريور ١٣٩٦
رشته های روانشناسی
پايه هاي اساسي مدل يابي معادلات ساختاري معرفي نرم افزارهاي LISREL و EQS

قیمت : 85,000  ریال

  800x600

پايه هاي اساسي مدل يابي معادلات ساختاري

معرفي نرم افزارهاي LISREL  و EQS

مترجم : دكتر سياوش طالع پسند
 

سال انتشار : 1390

روانشناسی

پيش گفتار مترجم

فنون مدل يابي معادلات ساختاري امروزه به عنوان بخش عمده اي از تحليل هاي آماري چند متغيره در نظر گرفته مي شوند و به طور گسترده در علوم رفتاري، پزشكي، اقتصاد، زيست شناسي و بازاريابي استفاده مي شوند.

مدل يابي معادلات ساختاري تركيبي از تحليل عاملي و تحليل رگرسيون است. اين فن به مدل يابي علي و تحليل ساختار كوواريانس نيز معروف است. تحليل عاملي تاييدي و تحليل مسير مورد ويژه اي از مدل يابي معادلات ساختاري هستند. وجه تمايز اين روش ها در اين است كه در تحليل مسير صرفا روابط ساختاري بين متغيرهاي مشاهده شده تعريف مي شود، در تحليل عاملي تاييدي اثر مستقيم بر روي متغيرهاي نهفته تعريف نمي شود، و در مدل يابي معادلات ساختاري حداقل يك اثر مستقيم بر روي يك متغير نهفته تعريف مي شود.

هدف از ترجمه اين كتاب معرفي يك متن مقدماتي براي آشنايي دانشجويان تحصيلات تكميلي با مدل يابي معادلات ساختاري است. ويژگي عمده اين كتاب تاكيد بر زبان ماتريس در معرفي پايه هاي اساسي اين فن است.  گرچه بسياري از دانشجويان علوم انساني از زبان رياضي گريزان هستند، اما زبان ساده پروفسور ميولر در بيان پايه هاي رياضي و ايجاد ارتباط معنايي بين مدل هاي رگرسيون، تحليل عاملي تاييدي و مدل يابي معادله ساختاري راه درك اين مفاهيم را بسيار ساده نموده است. پيش نياز درك مفاهيم معرفي شده در اين كتاب آشنايي با آمار مقدماتي، جبر ماتريس و حل معادلات چند مجهولي است.

هم اكنون بسياري از پژوهشگران در علوم رفتاري در انجام مطالعات خود به استفاده گسترده از فنون مدل يابي معادلات ساختاري روي آورده اند، اين در حالي است كه متاسفانه در سرفصل هاي دوره هاي تحصيلات تكميلي هنوز هيچ واحد درسي با عنوان مدل يابي معادلات ساختاري در نظر گرفته نشده است. به هر حال، براي درك دانش حاصل از پيشرفت هاي علمي كه به واسطه استفاده از اين فنون به دست مي آيد، تدريس محتواي اين كتاب به دانشجويان تحصيلات تكميلي بسيار ضروري است.

در ترجمه اين كتاب به زبان فارسي براي بيان واژه هاي فني سعي شده است از واژه هاي موجود كه خبرگان آمار به كار برده اند، استفاده شود. در مورد واژه هاي تازه تلاش شده است واژه هايي انتخاب شود كه مفاهيم انگليسي را با رعايت امانت به فارسي برگرداند، هر چند ممكن است مورد توافق همگان نباشد.

در ترجمه اين كتاب از كمك هاي همسر مهربانم برخوردار بوده ام كه بدين وسيله از وي صميمانه تشكر مي كنم. ترجمه اين كتاب را زماني شروع كردم كه يكي از بهترين استادانم در دانشگاه علامه طباطبايي ( مرحوم دكتر محمد كاظم سليمي زاده ) بدرود حيات گفتند. مرگ ناباورانه اين استاد موحب شد ترجمه اين كتاب را به كلي كنار بگذارم. اما يادآوري اصرار آن مرحوم به ترجمه اين كتاب مرا واداشت كاري را كه به طور كامل رها كرده بودم، مجددا آغاز كنم. اين كتاب را به روح استاد عزيزم تقديم مي كنم. باشد كه اين اثر تسلي روح آن مرحوم و  شمه اي درخور از تلاش دانشجوي وي باشد.

در پايان مسووليت هر گونه لغزش و خطاي احتمالي در برگردان كتاب را به عهده مي گيرم و از تمامي صاحبنظران و دانشجويان گرامي تقاضا دارم اشتباه هاي اين كتاب را يادآوري نمايند. اميد است مطالعه اين كتاب براي همه دانش پژوهان مفيد افتد.

                                                                   

 

                    دكتر سياوش طالع پسند

                                                             خرداد ماه 1390



 
اوقات شرعی
آمار بازدید
 بازدید این صفحه : 19244
 بازدید امروز : 134
 کل بازدید : 465842
 بازدیدکنندگان آنلاين : 4
 زمان بازدید : 0/2188
تقویم
Copyright  © 2014 press.semnan.ac.ir.semnan.ac.ir . All rights reserved